Services

Quality assurance

Quality assurance is the process of verifying the products or services to make sure it meets the expected quality. QA is a process-driven approach with specific steps to help define and attain goals. QA is a stable stage in any translation, DTP or engineering job we handle. That is to make sure we provide our clients with the expected quality.

In translation, we perform QA to make sure all text is localized except where indicated by our Client, and free of mistranslations, linguistic errors, inconsistency and garbled characters. The translation QA is performed by senior reviewers with excellent experience in the subject matter.

In DTP, we perform QA to make sure the target layout is identical to the original one, paragraph formatting, font sizes, alignment are identical to the original English version with the correct layout.

About Localize Gate

Offers professional language services in all major languages. We started in 2003 in Egypt. Our team focuses on client relations, project management and quality assurance. We aim to provide excellent quality translations, so we always make sure to select well-qualified, well-trained and specialized translators for each subject area; meanwhile, we are keeping using state-of-the art translation management systems....

Contact Us

Address: El-Hana Tour, Floor 12, Qalubia, Egypt.
Email: contact@localize-gate.com

Services

QA and Testing

Two major principles of Quality Assurance:
• The product should be suitable for the intended purpose
• It should be right the first time delivered.

QA Testing is part of:
• Checking the quality of the source materials (diagnostic)
• Keeping the project on course through production
• Final check of products before delivery to clients

Visual Testing– "Look and Feel"
Does it match the English source? (images, format, animation, etc.)
• Layout – truncation issues; alignment
• Display – character corruptions

Functional Testing
Is the application fully functional on a localized operating system?
Are hyperlinks functional?
Fonts - whether it is bold, italicized, the correct size or type.
Paragraphs - that a given page has the correct number of paragraphs when compared to the English source.
Double quotes and Single quotes - each page of the target language uses the correct format of the double quotes and single quotes; be sure fonts look the same used on quotes.
Header and Footer information - correctly translated, with the correct language identifiers.
Start of a sentence - capitalized, indented, and following the correct formatting for the section (whether title, sub-title, or section heading).
Tables and Figures - located in the right place, the right size, and match the original English; careful consideration is given to call-outs and captions, as it is easy to overlook these at the translation phase.
Table of Contents (TOC) - that these should have the same number of entries as the English TOC.
Glossary - it should be correctly ordered (generally, alphabetized in the target language).
Translation - no missing items, or sections that are left in English
There are exceptions to this rule. When you encounter this, it is best to communicate immediately to the QA Coordinator.
Layout - ensure that each page matches the English source file.
Bullet points and Numbered items - each section with bullet points or numbered items should match the English source file; correctly indented with the correct number of items.
Punctuation marks - generally language-specific rules should be followed.
However, if the client wants to follow the English, the application of punctuation needs to be consistent throughout.
Truncation - refers to the cutting off of words due to graphic images extending beyond the established border or because images are overlapping the text.
Widows and Orphans – double byte language.
• An orphan is a single word that’s either part of a paragraph or a series of points that is left on its own.
• A widow is a single line of a paragraph that appears on the bottom of a page, while the rest of the paragraph continues on the following page.
Headings and Sub-headings - extra care is needed especially for languages that have a high expansion rate (like German and Russian); make sure the correct hyphenation is used to break long words.

Three main categories
1. Content Errors
• Accuracy, Cohesion, Locale suitability
2. Mechanical Errors
• Orthography, Grammar, Locale conventions
3. Compliance Errors
• Addition/Omission, Not translated, Style, Design

Content Errors
1. Accuracy
• Is it communicating the same message?
2. Cohesion
• Does each sentence flow together?
3. Locale suitability
• Would a person reading the target language be comfortable with the terminology, graphics, etc.?

Compliance Errors
• Additions/Omissions
• Has additional content been added that is not part of the source?
• Has content been omitted?
• Not translated
• Are there segments left in English that should be translated?
• Style
• Has it been written in the client’s preferred style?
• Such as informal or formal.
• Written for the target audience.
• Design
• Does is follow the instructions given by the client?

Mechanical Errors
• Orthography
• Spelling
• Punctuation
• Capitalization
• Hyphenation
• Word breaks
• Grammar
• Is the sentence correctly constructed?
• Locale conventions
• Numbering ?
• Date
• Time

DTP file types include:
• Word
• PowerPoint
• PDFs (generated from InDesign, Illustrator, QuarkXpress)
• Excel (occasionally)

eLearning includes:
• Onscreen text layout
• Graphics
• References/Tutorials accessed in the course
• Give specific instructions on what needs to be changed
• Avoid asking questions, state the change needed
• If something is unclear, ASK the QA coordinator for help